شبكة طريق الحرير الصيني الإخبارية/
伊本·白图泰精神谱新篇
كتابة صفحة جديدة بروح ابن بطوطة
——写在《 伊本·白图泰游记在中国》出版之际
《رحلة ابن بطوطة في الصين 》 ..
بمناسبة نشر الكتاب الجديد
中国和摩洛哥王国的友谊源远流长。历史上,陆上丝绸之路和海上香料之路就已把中国和摩洛哥连在一起,汪大渊、伊本白图泰都是耳熟能详的友好使者。
تضرب جذور الصداقة الصينية المغربية في أعماق التاريخ , إذ كان طريق الحرير البري و طريق التوابل البحري يربطان الصين بالمغرب منذ قديم الزمان . وكان يسير عليهما سفراء الصداقة معروفين مثل وانغ دا يوان و ابن بطوطة .
大约七百年前,摩洛哥著名旅行家伊本·白图泰从北非出发,走遍了古代世界三大洲的30 多个国家,最后抵达中国泉州、杭州,广州和北京,在书中描述了那里的社会发展,谈到了华丽的瓷器和名丝,以及他从巨轮上看到的景象。
قبل نحو سبعمائة عام، بدأ الرحالة المغربي الشهير ابن بطوطة رحلته انطلاقا من شمال أفريقيا، وزار أكثر من 30 دولة في قارات العالم القديم الثلاث، ووصل أخيرا إلى تشيوانتشو وهانغتشو و قوانغ تشو و بكين بالصين، حيث وصف في كتابه تطور المجتمع هناك وتحدث عن الخزف الرائع والحرير الشهير وما شاهده من السفن الضخمة.
另一方面,中国航海家汪大渊和郑和进行了历史性的航行,在此期间他们还访问了非洲和摩洛哥,为真正而千丝万缕的友谊铺平了道路。
وفي الجانب الآخر، قام البحاران الصينيان وانغ دا يوان وتشنغ خه برحلات تاريخية زارا خلالها أفريقيا و المغرب أيضا، وهو ما مهد السبيل لعقد عُرّى صداقة حقيقية لا تنفصم.
他们不朽的功绩在非洲摩洛哥和中国的古老文明之间编织了坚实的纽带,为相互理解和文化交流提供了广阔的视野。这些先驱者灌输的亲情种子在摩洛哥和其他非洲人民的心中结出了果实,形成了对中国的鼓舞人心的想象。
إن “المآثر الخالدة لهم قد نسجت خيوطا متينة بين الحضارات العريقة في أفريقيا المغرب والصين، مما أفسح المجال لآفاق رحبة للتفاهم المتبادل والتلاقح الثقافي. كما أن بذور الود والتقارب التي غرسها هؤلاء الرواد قد أثمرت في نفوس الشعب المغربي وسائر الشعوب الأفريقية لتشكل تصورا ملهما وخيالا خصبا حول الصين”.
“روح المغامرة التي تحلى بها ابن بطوطة ما تزال تدفعنا لسبر أغوار الصداقة الصينية الأفريقية واكتشاف ما تتضمنه من ميزات براقة جديدة” .
新书《伊本·白图泰游记在中国》就是共建中摩友好的一些亲历者们的讲述,在他们的笔下,中国同摩洛哥关系发展的一幕幕情景、一桩桩大事、一件件细节,温暖、鲜活地呈现在读者面前。
الكتاب الجديدة ” رحلة ابن بطوطة في الصين ” تجمع هذه المجلدات سرد المشاركين في تطوير الصداقة الصينية المغربية , الذين يسجلون بأقلامهم و مشاعرهم الدفئة و ذاكرتهم الحية مسيرة العلاقات الصينية المغربية بكل مشاهدها و معالمها و تفاصيلها .
“历史的书页证明了非中关系的真实性及其兄弟情谊的深度,”
“صفحات التاريخ لتشهد على أصالة العلاقة الأفريقية الصينية وعمق أواصرها الأخوية”
新书的每篇文章都是了解摩洛哥文化的窗口,都是中摩交流的结晶。这本书是一滴水,汇入中摩交流与合作的海洋,唾弃中摩友谊之舟永远前行。
كل مقالة بالكتاب تعتبر نافذة على الثقافة المغربي و الكتاب يعد بلورة التبادل الثقافي الصيني المغربي و إضافة الماء جديد الى بحر التبادل و التعاون الصيني المغربي ذلك البحر الذى يحمل سفينة الصداقة الصينية المغربية .
中国十分重视对伊本白图泰游记的研究和交流工作,很多高等院校设立了伊本白图泰游记文学研究专业。从中央到地方有很多从事对伊本白图泰游记研究和工作的机构。2025年,预祝中国与摩洛哥在政治经济文化等各领域的交流与合作在新的基础上不断向更高的水平发展。
إن الصيني في تواصلها مع العالم المغربي تولى اهتماما كبيرا الدراسات المغربية و التبادلات مع العالم المغربية فلغة المغرب تدرس في عديد من جامعتها , و يوجد في كثير من أرجائها على المستويات المختلفة أجهزة للدراسات المغربية و 2025 العام نتمني لكم الاتصالات مع المغرب و هذا ما يدفع تطور التعاون و التبادل بين الطرفين على الأصعد السياسية و الاقتصادية و الثقافية .
自1958年11月1日伊始,中摩建交已然走过66年的光阴。虽说在历史长河中只是短暂的一瞬,但却取得了世人瞩目令两国民众欢心的双赢成果。作为亲历者和见证人,时在当下,一带一路,铭记历史,不忘初心,讲好故事,传承后人,已成为中摩两国友好使者义不容辞的责任。
تأسيست العلاقات الدبلوماسية بين الصين و المغرب في عام 1958 و قد أمضي البلدان 66 عاما جنبا لجنب . لا تساوي 66 عاما سوى طرفة عين في نهر التاريخ , لكن التواصل الودي بين بلدينا في هذه الفترة حقق انتصارات مزدوجة يرصدها العالم و يغبط لها الشعبان . القائمون على الصداقة الصينية المغربية بصفتهم شاهدا حيا على هذا التاريخ لا يجدون مفرا من أداء واجباتهم في تقليد و توريث هذه القصص جيلا بعد جيل .
透视中摩典籍史册文献,两国自古便是“一带一路”沿线友好国家。虽相距万里之遥,但相互交往的历史悠长且有着众多充满了深情厚谊的杰出人物故事。
تثبت الوثائق التاريخية أن بلدي الصين و المغرب ظلا صديقين قديمين على طريق الحرير براوبحرا . رغم فواصل جغرافية عبر آلف الكيلومترات سجل البلدان تاريخا طويلا في التواصل حافلا بشخصيات و روايات مؤثرة .
习主席不仅是讲好中国故事的倡导者,更是讲故事的实践者。在习主席的带动下,越来越多的人加入到讲中国故事的队伍中,越来越多的中摩友好故事被挖掘出来,也有越来越多的听众喜欢上了中摩友好故事。在这样的时代大背景下,中国国家知识产权出版社出版《伊本·白图泰游记在中国》一书与时俱进就更显意义深远。
قال الرئيس شي جينبينغ الرواية أفضل وسيلة للاعلام الدولي . ينضم مزيد من الناس الى رواية قصص صينية فتنكشف مزيد من قصص الصداقة الصينية المغربية على هذه الخلفيات خرج للنور كتاب ” رحلة ابن بطوطة في الصين ” .
2025年中摩建交66周年之际,隶属于中国国家知识产权局的知识产权出版社作为该项目的主要出版商,该出版社启动并出版了新书《伊本·白图塔游记在中国》,以增进两国人民的了解和两国的友谊。受中国知识产权出版社的委托,我很荣幸担任这本新书的主编。
بمناسبة الذكري ال 66 لتاسيس العلاقات الدبلوماسية بين الصين و المغرب في عام 2025 أطلقت دار نشر لمعرفة الملكية التابع لمصلحة الدولة للمعرفة الملكية الصينية بصفتها ناشرا مكلفا لهذا المشروع تأليف و نشر كتاب جديد ” رحلة ابن بطوطة في الصين ” لتعزيز تعارف الشعبين و صداقة البلدين . تشرفت برئاسة تحرير هذا الكتاب الجديدة بتكليف من رابطة دار نشر المعرفة الملكية الصينية .
这本新书是密切和加深这种关系的可靠见证,是一面记录人类历史和文化的高高飘扬的旗帜,在这面旗帜下,站立着我们两国人民,他们渴望在不久的将来为两国人民实现创新和卓越,从而强调和证实中华人民共和国主席阁下在阿拉伯国家联盟总部对阿拉伯领导人讲话时引用的那句古话:“未之见而亲焉,可以往矣;久而不忘焉,可以来矣。”
و هذا الكتاب الجديدة هو أحد للصاديق و الشواهد على أهمية توثيق و تـأصيل هذه العلاقة ليكون علما شامخا مرفرفا يجمع بين الأصالة و الثقافة الإنسانية التي يقف تحت رايتها كلا الشعبين طامحين و شغوفين على تحقيق الإبداع و التميز في المستقبل القريب لكا الشعبين و مؤكدا و معتقدا و مثبتا للمثل الصيني الذي تفضل به سعادة رئيس جمهورية الصين الشعبية للقادة العرب في جامعة الدول العربية , الصديق العزيز هو الذي يتطلع إليه قبل الزيارة و يشتاق إايه بعد الزيارة .
毫无疑问,中国与摩洛哥文化的交流对两国文化非常重要,而这种交流也已经成为未来人类交流的典范。所以,今天我们责无旁贷地区促成这一典范性活动。
لا شك أن التبادل الثقافي بين الصينية و المغربية مهم لهما كثقافتين , ولكنه يمكن أن يلعب مستقبلا دور الأنموذج بالنسبة الى الإنسانية , وإنه لمن أوكد واجبات شعوبنا اليوم أن تعمل على تحقيق هذا الأنموذج و تفعليه كونيا .
阿中友谊和文化交流历史可以追溯到公元八世纪,这段友谊在历史上有许多明确的记载。例如,先知穆罕默德就曾号召:求知去吧,哪怕远在中国“。同样,在中世纪,众多历史学家著作中也记载了摩洛哥旅行家伊本白图泰于公元14世纪到访中国。其足迹始于泉州(阿拉伯语中称其为”橄榄城“),一年时间内游遍北京和广州。
لقد امتد تاريخ الصداقة و التبادل الثقافي بين العالم العربي و الصين منذ القرن الثامن الميلادي , و هذا التاريخ حافل بالكثير من الإشارات الواضحة لتجذر هذه الصداقة و امتدادها . ويشهد على ذلك دعوة رسول الإسلام ” أطلبوا العلم ولو في الصين ” , و أيضا العديد من كتابات مؤرخي العصر الوسيط ووصف الرحالة المغربي ابن بطوطة لرحلته الى الصين إبان القرن الرابع عشر , والتي بدأها من ميناء تزينغ كييانع ( الزيتون بالعربية ) لتدوم ثلاث سنوات بأرجاء بكين و كانتون تشواتشو و هانغتشو .
另一方面,请允许我强调一下,当前中国和摩洛哥的关系正处于最好时期,我认为它有力的阐述了自1958年建交以来两国关系的特色与质量。这期间,两国关系取得了高质量的发展,体现了互相尊重,公平贸易和互利共赢的特点。2002年穆罕默德六世国王陛下访问了中国,之后的2006年和1999年,时任中国国家主席胡锦涛阁下和时任中国国家主席江泽民阁下曾分别对摩洛哥进行了国事访问。两者有力的推动了两国之间在文化等各领域的合作关系发展。
و على صعيد آخر , اسمحوا لي أن أقف عند أبرز محطات العلاقات الصينية المغربية , معتبرا إياها تعبيرا بليغا عن تميز هذه العلاقات و جودتها منذ أقامت المملكة المغربية علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية بتاريخ 1958 , فعرفت هذه العلاقات تطورا نوعيا انطبع بالاحترام المتبادل , و بتوازن المبادلات التجارية العادلة و مراعاة المصالح المشتركة . و جاءت زيارة الدولة التي قام بها صاحب الجلالة الملك محمد السادس للصين سنة 2002 و التي عقبتها زيارة فخامة الرئيس الصيني السابق السيد هو جينتاوو الى المغرب سنة 2006 , و عقلتها زيارة فخامة الرئيس الصيني السابق جيانغ زي مينغ الى المغرب سنة 1999 , و عقلتها زيارة فخامة الرئيس مجلس الدولة الصيني تشو ا،ن لاي الى المغرب سنة 1963 , لتعطيا دفعة قوية لعلاقات التعاون التي تربط بين البلدين على جميع الأصعدة بما فيها الصعيد الثقافي .
旅行家伊本·白图泰如何将中国介绍给阿拉伯和西方世界
Abdul Hadi Tazi阿卜杜勒哈迪·塔奇教授
在中国上海的讲座重点
应中华人民共和国驻摩洛哥大使馆的邀请,摩洛哥王国科学院院士阿卜杜勒哈迪·塔奇博士将在上海世界博览会的学术馆发表题为“旅行者伊本·白图泰在将中国介绍给阿拉伯和西方世界的作用”的演讲。
塔奇教授曾研究《伊本·白图泰游记》,该书于 1997 年由摩洛哥王国科学院印刷,共五卷,并由中国东方学家李光斌教授翻译成中文,共 1000 页。值得注意的是,伊本·白图泰于 1342 年担任印度苏丹的驻华大使,在这次旅行被翻译成 50 多种语言后,他有机会写下中国的故事,并通过它向世界其他地区介绍中国,今天被认为是全人类历史上最古老的旅行。
كيف قدم الرحالة ابن بطوطة الصين للعالمين العربي والغربي
محور محاضرة للأستاذ عبد الهادي التازي بشنغهاي الصينية
لقي الأستاذ عبد الهادي التازي، عضو أكاديمية المملكة، محاضرة بالجناح الأكاديمي للمعرض العالمي بشنغهاي في التاريخ يوم 13 في أكتوبر 2010 العام حول “دور الرحالة ابن بطوطة في تقديم الصين للعالمين العربي والغربي”، وذلك بدعوة من سفارة جمهورية الصين الشعبية بالمغرب .
وكان الاستاذ التازي قد قام بتحقيق رحلة ابن بطوطة في خمس مجلدات طبعتها أكاديمية المملكة المغربية سنة 1997، وقام المستشرق الصيني البروفيسور لي غوانكبين بترجمتها إلى اللغة الصينية في ألف صفحة .
يذكر أن ابن بطوطة راح سفيرا للصين عن سلطان الهند عام 1342، وكانت مناسبة ليكتب عنها ويكون هو السباق إلى تقديم بلاد الصين للعالم العربي ومن خلاله لبقية العالم، بعد أن تمت ترجمة الرحلة إلى أكثر من خمسين لغة وأصبحت تعتبر اليوم أقدم رحلة في تاريخ البشرية جمعاء .